当前位置:首页 » 旅游景点 » 旅游景点错误的翻译

旅游景点错误的翻译

发布时间: 2020-12-10 23:53:37

Ⅰ 请问大家有谁去过开封旅游,或者是现在开封的,开封的旅游景点名称有没有翻译错误的例子,指示牌什么的也

开封街道上指示牌的铭文标注都是正确的。我们学校外语学院有位教授说 铁塔公园内有很多英文标注是错误的 如果楼主想写论文可以直接去铁塔公园。其他的规模大错误率很低

Ⅱ 急求一些桂林旅游景点错误的标志或者错误的翻译,主要是英语的像Two Rivers and Four Lakes 两江四湖

两江四湖 Two Rivers and Four Lakes ,桂林旅游惯用的翻译,没错呢。

Ⅲ 谁有错误的旅游景点英语

新华社西安4月28日电(叶露 郑方)庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却错误百出,意思含混不清,令外国游客扫兴。这不仅有损于钟楼的美好形象,而且也有损于西安古都的形象。
记者近日在钟楼参观时发现,解说钟楼大钟来历的短短3句英语中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,China(中国)写成了china(瓷器),差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。红叶译成了Magpie(喜鹊),有的复数变成了单数,chicks(雏鸡)译成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫·迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”
这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
新华社 2000年04月28日

Ⅳ 造成旅游英语翻译中错误的原因有哪些

1.社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。 
2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于专业人员来说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。 
3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。

Ⅳ 求有英语翻译错误的公示牌、旅游景点、标示符

好像只能插入一张图片啊

Ⅵ 对旅游景区英文错误标识写一封英文信

你好。旅游标志错误存在问题 翻译成英语是:Tourism logo error, existing problems.

——————希望帮到你,满意请采纳。

Ⅶ 景点标语翻译错误说明了什么问题

“园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上专的翻译却是Guanyun Peak狮子林内属古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。

Ⅷ 南昌旅游景点中英翻译错误及纠错对策

把南昌的各大学外教叫来帮忙改错,应该可以改正。

Ⅸ 急求一些桂林旅游景点错误的标志或者错误的翻译,主要是英语的,像Two Rivers and Four Lakes 两江四湖

桂林抄的收费站的横幅: Welcome to Guiling ,桂林的拼音多了一个g, 时至今日还挂着。。。
龙脊梯田,有的翻译是Dragon'back terrance , Dragon Keel terranced Field。。 常用的是Longji Terraces

Ⅹ 景点翻译错误百出,谁的错

比如 航友宾馆 Hang You Hotel 外国人或者懂英语的人, 没有几个人 胆敢 住。

都是 翻译的错。没有及时 准确报告给领导。

开心快乐就可以。 一笑了之。

热点内容
微山湖岛旅游攻略 发布:2021-03-16 21:45:18 浏览:387
适合78月份国内旅游的地方 发布:2021-03-16 21:42:27 浏览:6
文化旅游部单位 发布:2021-03-16 21:42:22 浏览:118
深圳周边游推荐免费的 发布:2021-03-16 21:42:18 浏览:696
塑州旅游景点 发布:2021-03-16 21:40:53 浏览:84
道观河风景旅游区发展前景 发布:2021-03-16 21:39:53 浏览:658
旅行社psd 发布:2021-03-16 21:39:03 浏览:174
常州旅游业发展现状 发布:2021-03-16 21:35:14 浏览:330
棋牌在线游戏必去797ag 发布:2021-03-16 21:33:30 浏览:217
有四个旅游团三条路线 发布:2021-03-16 21:33:30 浏览:164