旅遊景點錯誤的翻譯
Ⅰ 請問大家有誰去過開封旅遊,或者是現在開封的,開封的旅遊景點名稱有沒有翻譯錯誤的例子,指示牌什麼的也
開封街道上指示牌的銘文標注都是正確的。我們學校外語學院有位教授說 鐵塔公園內有很多英文標注是錯誤的 如果樓主想寫論文可以直接去鐵塔公園。其他的規模大錯誤率很低
Ⅱ 急求一些桂林旅遊景點錯誤的標志或者錯誤的翻譯,主要是英語的像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖
兩江四湖 Two Rivers and Four Lakes ,桂林旅遊慣用的翻譯,沒錯呢。
Ⅲ 誰有錯誤的旅遊景點英語
新華社西安4月28日電(葉露 鄭方)庄嚴瑰麗的鍾樓是古城西安的重要旅遊景點之一,每年吸引約10萬名國內外遊客參觀。然而,解說牌上的英文卻錯誤百出,意思含混不清,令外國遊客掃興。這不僅有損於鍾樓的美好形象,而且也有損於西安古都的形象。
記者近日在鍾樓參觀時發現,解說鍾樓大鍾來歷的短短3句英語中,語法、拼寫、用詞和標點符號錯誤至少有6處。在介紹鍾樓的英文解說牌上,China(中國)寫成了china(瓷器),差之毫釐,謬以千里。齊白石等著名畫家作品的譯名也出現多處錯誤。紅葉譯成了Magpie(喜鵲),有的復數變成了單數,chicks(雛雞)譯成「yous chrimps」,令人啼笑皆非。
這些譯文差錯看似微不足道,實則大大損害了西安作為國際旅遊城市的形象。
「從英文解說詞准確、流暢與否,可以看出工作人員的態度是否認真。讀著漏洞百出的英語,我覺得很不好受,感覺沒有得到足夠的尊重。」美國遊客、紐約市某大學教授拉爾夫·邁爾對記者說:「解說詞中錯誤太多,這使我們外國遊客無法充分欣賞這里的一景一物,對這座名勝古跡的印象也因此受到影響。」
這位年逾花甲的美國教授昨天為找出這些英文錯誤足足花了近一個小時。他說:「在中國,很多旅遊景點的英語解說都有錯誤,或不夠標准地道,這其實反映出中國的旅遊文化服務還不夠完善。」他建議,只要請幾個英語專家對譯文進行修改潤色,這個問題很快就能得到解決。他說,西安有世界一流的歷史人文景觀,也應該有世界一流的旅遊文化服務。
據鍾樓有關負責人介紹,這些解說牌4年前就豎起來了,由本單位的英語解說員充任翻譯。據了解,迄今已有不少人對譯文提出異議,單位也知道存在這一問題,但沒有及時進行糾正。
新華社 2000年04月28日
Ⅳ 造成旅遊英語翻譯中錯誤的原因有哪些
1.社會因素。綜合考慮到現在所處的環境背景,分析得到出現這種問題主要是由於兩個原因。一是監管體制不健全;再一個就是態度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現在所處的翻譯環境並不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中並不僅僅是專業人員,還包括像學生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統一的培訓指導,所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態度問題來說,優秀的翻譯人員需要具備扎實的專業素養。但是在現實環境中,很多景點或者景點周圍的其他設施中,部門管理人員並沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,並且並不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅遊業的發展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。譯文的准確性在很大主要取決於翻譯人員本身的知識儲備能力。對於專業人員來說,他們對語言的研究並不透徹,導致在翻譯過程中語言單調、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由於本身的英語基礎並不堅實,所以對語法結構生搬硬套並不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅遊翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。
Ⅳ 求有英語翻譯錯誤的公示牌、旅遊景點、標示符
好像只能插入一張圖片啊
Ⅵ 對旅遊景區英文錯誤標識寫一封英文信
你好。旅遊標志錯誤存在問題 翻譯成英語是:Tourism logo error, existing problems.
——————希望幫到你,滿意請採納。
Ⅶ 景點標語翻譯錯誤說明了什麼問題
「園林入口處的指示牌上將園內景點冠雲峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠雲峰旁邊的指示牌上專的翻譯卻是Guanyun Peak獅子林內屬古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網師園中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。
Ⅷ 南昌旅遊景點中英翻譯錯誤及糾錯對策
把南昌的各大學外教叫來幫忙改錯,應該可以改正。
Ⅸ 急求一些桂林旅遊景點錯誤的標志或者錯誤的翻譯,主要是英語的,像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖
桂林抄的收費站的橫幅: Welcome to Guiling ,桂林的拼音多了一個g, 時至今日還掛著。。。
龍脊梯田,有的翻譯是Dragon'back terrance , Dragon Keel terranced Field。。 常用的是Longji Terraces
Ⅹ 景點翻譯錯誤百出,誰的錯
比如 航友賓館 Hang You Hotel 外國人或者懂英語的人, 沒有幾個人 膽敢 住。
都是 翻譯的錯。沒有及時 准確報告給領導。
開心快樂就可以。 一笑了之。