杭州旅遊景點翻譯
1. 景點,景區 用英語怎麼說
「景點」或「景區」一詞是導游資料和導游詞中經常出現的詞,其原義是「風景美麗的地點(地區)」(英文是scenic spot或scenic area);但是,現在人們習慣把所有旅遊者去看的地方都稱為「景點」或「景區」,我們一些導游也不加區別通譯成 scenic spot 或 scenic area。深圳「中國民俗文化村是一個(薈萃中國56個民族的民間藝術、民族風情和民居建築於一園的)大型文化游覽區」。這句話有人譯成「The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)」。深圳民俗文化村明明是一個「文化游覽區」,怎麼可以說成「scenic area」?廣州越秀公園中山紀念碑下有一塊市政園林局豎立的中英文標志:優秀管理景點;英文是「Excellently Managed Scenic Spot」;河源蘇家圍客家村裡有很多中英文對照的路標,寫著「下一景點:某某;Next Scenic Spot:...」。中山紀念碑、蘇家圍的蘇公祠和光化堂又怎能說是scenic spot 呢?不要以為一個單詞使用不當問題不大,如果導游帶團去參觀的是自由市場他也說「The next scenic spot we are going to see is a free market」那就是個不小的笑話了。所以,英語里表達相當於現在人們所說的「景點」的詞有很多,必須根據不同情況採取不同的譯法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年來盤龍峽已成為廣東的一個熱門的旅遊景點。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a. 北帶河是一個著名的海濱避暑聖地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b. 從化溫泉是個療養區。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我們半小時後上車前往下一個景點。(Half an hour later, we』ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a. 去車站之前我們先看一兩個景點。(Before going to the train station, we』ll see one or two sights in the city.)
b. 美國的大峽谷是世界八大奇觀之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d. 景點的講解員也稱「景點導游」,英文是「establishment guide」,不能說「scenic-spot guide」。
2. 在英語中一些旅遊景點的attractions具體應該翻譯為什麼有專門的詞語來解釋嗎
我查了一下,覺得翻譯成「游藝節目」「民俗演出」可能恰當一點.
當然我不知道這個單詞具體內出現容在景點的什麼地方,可是attract派生出來的名詞放在旅遊景點,翻譯成有吸引力的事物肯定不對.而名勝古跡又有固定翻法.我覺得應該是這樣的.
3. 旅遊景點英文翻譯
places of interest
4. 杭州著名景點如何用英文表達
西湖十景 Ten Views of the West Lake
斷橋殘雪 Melting Snow at Broken Bridge
平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake
麴院風荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard
雙峰插雲 Twin peaks piercing Clouds
蘇堤春曉 Spring Dawn at Su Causeway
三潭印月 Three pools mirroring the moon
花港觀魚 Viewing Fish at flower harbor
南屏晚鍾 Evening bell at Nanping hill
雷峰夕照 Sunset glow at Leifeng pagoda
柳浪聞鶯Orioles singing in the willows
新西湖十景 Ten New Views of the West Lake
寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds
黃龍吐翠Yellow Dragon cave dressed in green
滿壠桂雨Sweet osmanthus rain at Mannjuelong
虎跑夢泉 Dream of the tiger spring
九溪煙樹 Nine creeks in misty forest
龍井問茶 Enjoying tea at dragon well
雲棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi
玉皇飛雲 Flying clouds over jade Emperor hill
吳山天風 Sky wind over Wu Hill
阮墩環碧 Ruan Gong islet submerged in greenery
孤山 Solitary hill
樓外樓 LOU wailou restaurant
西泠印社Xiling Seal-Engravers』 Society
西泠橋和蘇小小墓 Xiling bridge and Su xiaoxiao tomb
岳飛廟和墓 Yue Fei』s temple and his tomb
杭州花圃 Hangzhou flower nursery
杭州植物園 Hangzhou botanical garden
玉泉Jade spring
靈峰探梅 Visiting Lingfeng for plum bolssoms
靈隱寺 Lingyin Temple
楊公堤 Yang Gong causeway
郭庄 Guo』s villa
涌金池 YOngjin pool
錢王祠 King Qian』s temple
長橋 Long bridge
六和塔 Six harmonies pagoda( Liuhe pagoda)
bore-watching 看潮、Qiantang Tide 錢塘潮
Dragon Well tea 龍井茶
Tea-picking 採茶
Tea House 茶
Hangzhou dishes 杭幫菜
Silk city 絲綢城
Hu Xueyan』s Former Residence 胡雪岩故居
The Street of clothes for women in Wulin Road 武林路女裝街
Yellow Dragon Sports Center 黃龍體育中心
5. 在英語中一些旅遊景點的attractions具體應該翻譯為什麼有專門的詞語來解釋嗎
我查了一下,覺得翻譯成「游藝節目」「民俗演出」可能恰當一點。
當然我不內知道這個容單詞具體出現在景點的什麼地方,可是attract派生出來的名詞放在旅遊景點,翻譯成有吸引力的事物肯定不對。而名勝古跡又有固定翻法。我覺得應該是這樣的。
6. 有關旅遊景點的英語翻譯匯總
Asia 亞洲
The Himalayas 喜馬拉雅山
Great Wall, China 中國長城
Forbidden City, Beijing, China 北京故宮
Mount Fuji, Japan 日本富士山
Taj Mahal, India 印度泰姬陵
Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吳哥窟
Bali, Indonesia 印度尼西亞巴厘島
Borobur, Indonesia 印度尼西亞波羅浮屠
Sentosa, Singapore 新加坡聖淘沙
Crocodile Farm, Thailand 泰國北欖鱷魚湖
Pattaya Beach, Thailand 泰國芭堤雅海灘
Babylon, Iraq 伊拉克巴比倫遺跡
Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其聖索非亞教堂
Africa 非洲
Suez Canal, Egypt 印度蘇伊士運河
Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水壩
Nairobi National Park, Kenya 肯亞內羅畢國家公園
Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角
Sahara Desert 撒哈拉大沙漠
Pyramids, Egypt 埃及金字塔
The Nile, Egypt 埃及尼羅河
Oceania 大洋洲
Great Barrier Reef 大堡礁
Sydney Opera House, Australia 悉尼歌劇院
Ayers Rock 艾爾斯巨石
Mount Cook 庫克山
Easter Island 復活節島
Europe 歐洲
Notre Dame de Paris, France 法國巴黎聖母院
Effiel Tower, France 法國艾菲爾鐵塔
Arch of Triumph, France 法國凱旋門
Elysee Palace, France 法國愛麗舍宮
Louvre, France 法國盧浮宮
Kolner Dom, Koln, Germany 德國科隆大教堂
Leaning Tower of Pisa, Italy 義大利比薩斜塔
Colosseum in Rome, Italy 義大利古羅馬圓形劇場
Venice, Italy 義大利威尼斯
Parthenon, Greece 希臘巴台農神廟
Red Square in Moscow, Russia 莫斯科紅場
Big Ben in London, England 英國倫敦大笨鍾
Buckingham Palace, England 白金漢宮
Hyde Park, England 英國海德公園
London Tower Bridge, England 倫敦塔橋
Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂
Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡羅
The Mediterranean 地中海
The Americas 美洲
Niagara Falls, New York State, USA 美國尼亞加拉大瀑布
Bermuda 百慕大
Honolulu, Hawaii, USA 美國夏威夷火奴魯魯
Panama Canal 巴拿馬大運河
Yellowstone National Park, USA 美國黃石國家公園
Statue of Liberty, New York City, USA 美國紐約自由女神像
Times Square, New York City, USA 美國紐約時代廣場
The White House, Washington DC., USA 美國華盛頓白宮
Central Park, New York City, USA 美國紐約中央公園
Yosemite National Park, USA 美國尤塞米提國家公園
Grand Canyon, Arizona, USA 美國亞利桑那州大峽谷
Hollywood, California, USA 美國加利佛尼亞好萊塢
Disneyland, California, USA 加利佛尼亞迪斯尼樂園
Las Vegas, Nevada, USA 美國內華達拉斯威加斯
Miami, Florida, USA 美國佛羅里達邁阿密
Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 紐約大都會藝術博物館Acapulco, Mexico 墨西哥阿卡普爾科
Cuzco, Mexico 墨西哥庫斯科
7. 用英文介紹杭州西湖
West Lake, located in the west of Hangzhou, Zhejiang Province, is one of the first national key scenic spots in China and one of China's top ten scenic spots. It is one of the main ornamental freshwater lakes in mainland China, and is one of the few World Heritage Sites and the only lake cultural heritage in China.
西湖,位於浙江省杭州市西面,是中國大陸首批國家重點風景名勝區和中國十大風景名勝之一。它是中國大陸主要的觀賞性淡水湖泊之一,也是現今《世界遺產名錄》中少數幾個和中國唯一一個湖泊類文化遺產。
The West Lake is surrounded by mountains on three sides, covering an area of 6.39 square kilometers, about 2.8 kilometers wide from east to west, 3.2 kilometers long from north to south, and nearly 15 kilometers around the lake.
西湖三面環山,面積約6.39平方千米,東西寬約2.8千米,南北長約3.2千米,繞湖一周近15千米。
The lake is separated by Gushan, Baidi, Sudi and Yanggong Dikes. According to the size of the area, there are five water faces, namely, West Lake, Xili Lake, Beili Lake, Xiaonan Lake and Yuehu.
湖中被孤山、白堤、蘇堤、楊公堤分隔,按面積大小分別為外西湖、西里湖、北里湖、小南湖及岳湖等五片水面。
Su Di and Bai Dike cross the lake, Xiao Wei Chau The three small islands of Huxinting and Mekongn stand in the heart of the West Lake. The Leifeng Pagoda in Xizhao Mountain and the Baoding Tower in the Gem Mountain are separated by the lake, thus forming 「One Mountain, Two Towers, Three Islands, The basic pattern of the Three Dykes and Five Lakes.
蘇堤、白堤越過湖面,小瀛洲、湖心亭、阮公墩三個小島鼎立於外西湖湖心,夕照山的雷峰塔與寶石山的保俶塔隔湖相映,由此形成了「一山、二塔、三島、三堤、五湖」的基本格局。
(7)杭州旅遊景點翻譯擴展閱讀:
杭州西湖上的著名景點:
1、蘇堤春曉
位於西湖的西部水域,西距湖西岸約500米, 范圍約9.66公頃。北宋元祐五年(1090年) ,著名文人蘇軾用疏浚西湖時挖出的湖泥堆築了一條南北走向的長堤。堤上建有六橋,自南向北依次命名為映波橋、鎖瀾橋、望山橋、壓堤橋、東浦橋和跨虹橋。
後人為紀念蘇軾,將此堤命名為"蘇堤"。蘇堤是跨湖連通南北兩岸的唯一通道,穿越了整個西湖水域,因此,在蘇堤上具備最為完整的視域范圍,是觀賞全湖景觀的最佳地帶。在壓堤橋南御碑亭處駐足,如圖畫般展開的湖山勝景盡收眼底。
蘇堤自北宋始建至今,一直保持了沿堤兩側相間種植桃樹和垂柳的植物景觀特色。春季拂曉是欣賞"蘇堤春曉"的最佳時間,此時薄霧蒙蒙,垂柳初綠、桃花盛開,盡顯西湖旖旎的柔美氣質。
2、麴院風荷
位於西湖北岸的蘇堤北端西側22米處,范圍約0.06公頃,以夏日觀荷為主題,在視覺上呈現出"接天連葉無窮碧,映日荷花別樣紅"的特色。
麴院,原為南宋(1127-1279)設在洪春橋的釀造官酒的作坊,取金沙澗之水以釀官酒。因該處多荷花,每當夏日荷花盛開、香風徐來,荷香與酒香四處飄溢,有"暖風熏得遊人醉"的意境。
3、平湖秋月
位於孤山東南角的濱湖地帶、白堤西端南側,是自湖北岸臨湖觀賞西湖水域全景的最佳地點之一。以秋天夜晚皓月當空之際觀賞湖光月色為主題。
"平湖秋月"景觀完整保留了清代皇家(17-18世紀)欽定西湖十景時 "一院一樓一碑一亭"的院落布局。
8. 全國著名旅遊景點英文名稱
1.長城(Great Wall)
長城又稱萬里長城,是中國古代的軍事防禦工程,是一道高大、堅固而連綿不斷的長垣,用以限隔敵騎的行動。長城不是一道單純孤立的城牆,而是以城牆為主體,同大量的城、障、亭、標相結合的防禦體系。
拓展內容:
中國的景觀旅遊資源相當豐富。這些風景名勝區從不同的角度可以有不同的劃分,以其主要景觀的不同,大體上可分為如下八種類型:1.湖泊風景區(白洋淀、杭州西湖、武漢東湖,新疆天山天池、青海湖、丹江口水庫) 2.山嶽風景區(燕山、泰山、衡山、華山、阿里山) 3.森林風景區(西雙版納、湖南張家界、河南寶天曼、四川卧龍、湖北神農架) 4.山水風景區(桂林灕江、長江三峽、武夷九曲溪) 5.海濱風景區(海南天涯海角、廈門、大連) 6.休閑療養避暑勝地(河北北戴河、江西廬山) 7.宗教寺廟名勝區(九華山、敦煌莫高窟、洛陽龍門、嵩山、武當山等) 8.革命紀念地(延安、涉縣、西柏坡、遵義)。
9. 具體旅遊景點名稱的翻譯方法
你需要哪裡的景點名稱就去找當地的外文導游詞吧,景點名稱的翻譯沒有什麼規律可尋回。像頤和園(The summer palace)完全答是形像性的翻譯,而上海的玉佛寺(Jade Buddha temple 或 Yufo temple)就是完全從字面上譯過來的