旅遊英語翻譯中的文化因素
① 請求中國知網下載《中國特色時政詞彙的特色和翻譯原則》《旅遊英語翻譯中文化差異因素及相應翻譯原則》
中國特色時政詞彙的特色和翻譯原則.pdf (134.4K)
旅遊英語翻譯中文化差異因素及相應翻譯原則探討 .pdf (77.1K)
已經發送,也不給點分啊
② 用英文講述怎麼解決導游景點中的文化差異問題
文化差異的存在是客觀的,從導游英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點,通過恰當的手法使帶異國情調的東西在譯人語中得以再現。
Cultural differences is an objective existence, personnel from the tour guide English translation must find a sensible point in foreign culture and native culture, through appropriate techniques enable with exotic things in the target language to be reproced.
(一)學習客源國和本國歷史文化文等
(1) to learn the source countries and their historical and cultural text, etc.
中國是一個有五千年文明史的國家,朝代綿延,江山留勝,在祖國大好河山遍布歷史陳跡,如萬里長城、兵馬俑、十三陵、岳陽樓、赤壁⋯⋯,這些都成為吸引遊客的人文景觀。而這些地方,一山一石、一草一木都演繹過令人著迷的歷史故事,都像一面古鏡映照過歷史滄桑,往往成為旅遊資料中的重要內容。因此,應該作為一個英語導游,必須下功夫學習客國和本國的歷史文化,充實自己的文化儲備,就可以翻譯實踐中從容不迫,信手拈來。
China is a country with a history of five thousand years of civilization, the dynasty stretches, Jiangshan left wins. In the great rivers and mountains of the motherland throughout history traces, such as the Great Wall, the terracotta warriors, the Ming Tombs, the Yueyang Tower, Chibi..., these have become to attract tourists humanities landscape. And these places, a mountain of stone, grass and trees are interpreted over fascinating historical stories, are like a ancient mirror reflects a historical vicissitudes of life, often become the important content of tourism information. Therefore, it should be as an English tour guide, we must work learning nation and national history and culture, enrich their cultural reserve, translation practice in leisurely, come in handy.
比如浙江蘭溪濟公紀念館里有這么一句話:
Such as Zhejiang Lanxi Jigong Memorial in such a word:
濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴。
Any rich, poor people deeply loved.
翻譯為: Jigong, Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor.
Robin, Hood in China robbed, the rich and helped the poor. Jigong
在譯文中濟公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國旅遊者倍感親切和熟
In any known Robinhood is compared to Westerners, so that foreign tourists feel warm and familiar
悉,也就不難理解中國人民為何如此喜歡和愛戴濟公。
Clearly, it is not difficult to understand why people Chinese love and affection of any.
再比如周恩來總理有一次在接待外賓的時候, 說到梁山伯和祝英台的故事, 他便直接告訴翻譯, 讓他把這個故事說成西方的羅米歐和朱麗葉 (Chinese Romeo and Juliet), 這樣客人在聽到羅米歐和朱麗葉時, 思想便有了一個定位, 就能很好地理解中國的這個動人的愛情故事。
Another example of Premier Zhou Enlai is a in the reception of foreign guests, said the story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, he directly told translation, let him put the story said into the Western Romeo and Juliet (Chinese Romeo and Juliet), so that the guests when they heard the Romeo and Juliet idea would have a location, you can well understand the touching love story.
③ 怎麼翻譯「論中外文化差異在旅遊英語翻譯中的體現」
個人認為這個比較合適!
The Cultural Differences Between China and Foreign Countries in Tourism English Translation !
④ 造成旅遊英語翻譯中錯誤的原因有哪些
1.社會因素。綜合考慮到現在所處的環境背景,分析得到出現這種問題主要是由於兩個原因。一是監管體制不健全;再一個就是態度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現在所處的翻譯環境並不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中並不僅僅是專業人員,還包括像學生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統一的培訓指導,所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態度問題來說,優秀的翻譯人員需要具備扎實的專業素養。但是在現實環境中,很多景點或者景點周圍的其他設施中,部門管理人員並沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,並且並不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅遊業的發展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。譯文的准確性在很大主要取決於翻譯人員本身的知識儲備能力。對於專業人員來說,他們對語言的研究並不透徹,導致在翻譯過程中語言單調、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由於本身的英語基礎並不堅實,所以對語法結構生搬硬套並不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅遊翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。
⑤ 文化旅遊的英語翻譯
cultural tourism
⑥ 旅遊翻譯中文化差異的處理
a
⑦ 如何處理英語翻譯中的文化因素
看英譯來中和中譯英源的書,要有原文的,相當於有個老師幫你處理。 就中譯英(英譯中也差不多)來說有些東西後面加解釋就行,因為老外啥都不懂不給解釋他更懵。比如張培基翻譯差不多先生傳里差不多先生這個名字的時候:his surname is cha and his g...
⑧ 影響商務英語翻譯的文化因素有哪些
英文翻譯如下:
What are the cultural factors that affect business English translation?
⑨ 誰可以幫我找到「旅遊翻譯與文化」方面的資料
旅遊翻譯中東西方文化差異的處理
從漢英兩旅遊文本的比較談起
程葆青
止海外國語大學,上海200083)
摘要:以世界文化遺產皖南古村落西遞當地政府對西遞的中文歷史介紹文一)和世界遺產委員會對
其的英文歷史介紹咬一)為主要樣本,對比分析獷英漢旅遊篇章由於文化上的差異,導致的在詳略程度、篇
章結構以及句式形態等力一面的差異,在此基礎上提出獷相應的翻譯處理策略,以期在理論和實踐兩個力一面對
我國旅遊文化的英語表達有所助益。
關鍵詞:旅遊翻譯;文化差異;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:767}447X (200助 O}OlOr03
一、引言
語言足文化的載體,隨著對翻譯研究的不斷深入,
人們已經知道翻譯不中足語言的轉換,更足文化的轉
換。而文化足個極其寬泛的概念,涉及精神生活和物質
生活的方方面面。漢語與英語之間的互譯即足中國文
化與以英語為母語的西方國家文化之間的轉換。要想
較好地完成這種轉換,必須考慮兩種文化之間精神生
活和物質生活方方面面的差異。
旅遊翻譯作為實用文翻譯的一人類別,其目的足
將一國的旅遊文化通過翻譯傳遞給另一國讀者或聽
眾,在翻譯時如果沒有考慮並妥善處理不同文化之間
的差異必然難以取得預期的效果。
由於目前在旅遊翻譯研究方面,學界較多從詞彙
層面談東西文化差異的處理,筆者不揣淺陋,嘗試從篇
章層面,通過對皖南.},村落—西遞歷史沿革介紹的
漢英兩文本進廳了比較,談一談英漢旅遊篇章由於文化
卜的差異,導致的在洋略程度、篇章結構以及句式形態
等方面的差異,並在此基礎卜提出了相應的翻譯處理
策略,以期在理論和實踐兩個方面對我國旅遊文化的
英語表達有所助益,疏漏之處還請方家指正。
一、樣本:對皖南.},村落—西遞歷史沿革介紹的
漢英兩文本
皖南.},村落西遞於2000年被世界遺產委員會列
入世界文化遺產名錄。西遞所屬廳了政區—黯縣的政
府網站「.},黯之窗" www. y ix ian you cn I}對西遞歷史沿
革作了描述,個文以下簡稱文一)如下:
西遞舊稱西川,一條溪流由東而西穿村而過,因水
聞名;又因在村西上5公里處足.},代的驕站又稱「鋪遞
所」,西遞之名由此而來。
據胡氏宗譜記載,西遞胡氏始祖為唐昭宗李嘩之
了,公元904年,唐昭宗迫於梁工朱個忠的威逼,倉皇
出逃,皇後何氏在廳了程中生下一個男嬰。時有新安婆源
人胡一宦遊於隊,秘密將太了抱回徽州婆源考水,將其
取名昌翼,改姓胡。昌翼即明經胡氏始祖。
1047年,胡昌翼後代胡士良因公往金陵,途經西遞
鋪見其地群山環抱、風景秀PIIJ、土質肥沃,遂舉家從婆
源考水遷至西遞。從此在西遞耕讀並舉,繁衍生息。
1465年後,西遞人口劇增,西遞胡氏祖先「亦儒亦
向」躋身於徽向廳了列,西遞的則富迅速積累,人量的住
宅、祠堂、牌坊開始興建。
1573年一一1620年西遞村重修了會源橋和.},來
橋,並在兩橋之間沿補}l渠建造了一批住宅。胡仕亨後代
在其舊居基址卜建起敬愛堂後,西遞的中心就漸漸地
從東邊移至會源、.},來一橋之間。
1662年一一1850年,胡氏家族在經向、仕途卜
帆風順。西遞在人口、經濟和建設的發展達到鼎盛階
段。胡氏24世祖胡學梓寧貫一)』曾經營36家典當廳了
和20餘家鋪庄,遍及長汪中下游各人向埠,資i; .折白
銀500餘萬兩,則力居於汪南卜富第六位。其家在西遞
建有祠堂追慕堂)和宅第數處,胡貫一不僅經濟實力
雄厚,而且與當朔宰相曹振墉結為親家,地位相當穩
固,為迎接曹來西遞,還在村口興建走馬樓,村中建迪
吉堂等建築,以不其榮,以顯其富。
世界遺產委員會在其文件中對西遞的歷史足這樣
描述的:以下簡稱文_)
(見who unesco org/archive/ advisory body evalu}
tion江002 pdti
Xidi was originally called Xichuan West R ive>j
because of the streams that pass thn}ugh i but its
presentnam} whichmeans 'W estPos」comes firm the
ancient caravan posting station some L 5km to the west of
the village
It owes its growth to the Hu family firm W uyuan
X imam), who adopted a son of the Tang Empen}r
Zhaozong }8}904) after the Empen}rwas forced firm
his theme in 904, naming h栩HuChangyi Oneofhis
descendants Hu Shiliang moved his family firm W uyuan
to X id i in 1047. Firm that t栩e onwards the family lived
and pn}spered atXidi
The population began to rise sharply firm 146
when the Hu family began to act as merchants The
construction of a number of important private and public
buildings and in particular the Huiyuan and Gulai
bridged began at an}und that tine Firm themid 17th
century until an}und 1850 the Hu family was influential
in both commerce and politics During the M ing and Q ing
Dynasties mc}nbers of the family became hperial
officials whilst many also became graates of the
hAerial College At its peak in the 18也and 19 th
centuries the village had more than six hundred
residences However with the decline of the Anhui
merchant community and the disintegration of the feudal
clan syst}n ring the later Q ing Dynasty and the
Republic Xidi ceased to expand
一、樣本分析及翻譯策略
將兩文進行比較,筆者認為文_基本卜足以文一的
內容為藍本改寫翻譯的。有人也許會因為文_與文一不
能一對應,而認為對兩文的比較不具有說服力,但筆
者認為恰恰足這種不完個對應的現象值得我們去研究。
兩文之間的差異正體現了漢語與英語及其分別代農的
中國文化與以英語為母語的西方國家文化之間的差異。
對此筆者試從洋略程度、篇章結構以及句式形態一個方
面進行了對E匕分析並提出了相應的翻譯處理策略。
上洋略程度方面
(1>差異及原因
文一個文571漢字,對西遞村的地名由來、家族淵
f}i;以及興盛過程進行了個面洋細的介紹。中文讀者閱
讀之後對西遞歷史的認識不僅清晰而且較個面。
文_個文225英文中詞,條理清晰,經絡分明。除
了增加介紹西遞村的衰落過程之外,整體卜提供的信
息較文一略少。它以丙簡意賅的語丙對西遞村的地名
由來、家族淵源以及興衰過程作了交代,能使英文讀者
閱讀之後立刻對西遞的歷史沿革有一個清晰的認識。
差異原因在於,首先,文一足當地政府對西遞的介
紹,主要目的足為了白』傳推)、一其旅遊資源。文_足世界
遺產委員會對世界文化遺產—西遞村的介紹,足作
為更加正式的文本出現的;兩文功能不完個相同,採取
的寫作策略白然也有異。作為旅遊白』傳資料,為了達到
吸引遊客的目的,文一不僅提供了洋盡的信息,個面介
紹了和西遞村歷史沿革有關的情況,將當地的許多旅
游景點穿插其中,而且文字優美,日讀者心嚮往之;文
_則足更加客觀的描述,因此在翻譯過程中採取了改
寫的策略,刪繁就簡,用直白的語丙,簡明地作了介紹。
其次,文一足為具備中國文化背景的漢語讀者寫
的,文章中有許多歷史事件、名人軼事、典故傳奇等;文
_足為具備西方文化背景的英語讀者而寫的,由於原
語讀者一石便知的東西,譯文讀者可能完個不懂,原著
讀者所要求期待的信息資料,也未必跟譯文讀者相同,
背景不同,因此文_未按照文一原原本本地翻譯,而足
進廳獷了一定的增刪。
⑦翻譯處理策略—「因事制'R: '
正如學者周兆樣所說廠譯者的主要責任,不足譯
『好』某此文字,而足為了委託者最人利益,完成當次委
托的任務。; ro在翻譯之前我們必須先弄清楚譯文給誰
使用、怎樣使用、想收到怎麼樣的效染,以便最好地完
成委託的任務。根據不同的任務性質,考慮中西文化差
異,採取不同的翻譯策略個譯、摘譯、改譯、提要等
等),「因事制』自」,。
Z篇章結構方面
(l}差異及其原因
語篇足按照一定的思維模式組織起來的,語篇的
內容決定了語篇的結構。「語篇中的句了或句組,並不
足雜亂無章地從一個話題過渡到另一個話題的,而足
依照話題之間的連貫性和話題展開的可能性有規律地
組句成篇。」圖東西文化、思維模式有相同點,也有不同
點,體現在篇章組織卜各有特點。
文一、文_作為對某地的歷史沿革介紹,均採用了
分類模式分為地名由來、家族淵源、興衰過程一人塊)
和時間順序模式拉年代順序介紹興衰過程)並用的方
式來行文。不同的足,由於西方文化更加重視邏輯性,
體現在篇章卜與漢語也有差異。如:文_對歷史沿革的
介紹相對文一更加完整隊西遞的興起、鼎盛一直介紹
到它的現狀,更加符合「歷史沿革」的概念);為了使每
段的中心思想更加明確,一個段落一個中心,文_將文
一的_、一兩段並為一段第_段),敘述西遞村的家族
淵源,將文一的四、五以及六段並為一段第一段),交
代西遞村的興衰過程;等等。
漢語足意合的語ri,英語足形合的語ri,與漢語相
比,英語語篇更加重視形式卜的銜接與連貫,它們在不
同層次均有所反映。如文_個文共分份段,份段之間聯
系緊密。第一段用了一句以「bu#'為連詞的並列句交代
了西遞村的地名由來。第_段用代詞" i}'指代西遞,不
僅與前文銜接,而且通過「It owes its gn}vth to the Hu
fam ily frrrn W uyuan } ina}",成功地將敘述焦點轉移到
西遞村村民的家族淵源卜,而如果完個按照文一的廳了
文順序來翻譯的話,英文讀者一定會摸不著頭腦的。第
份段開頭用" the poputiori,特指西遞村的人口,和前段
再一次很好地銜接起來。
⑦翻譯處理策略—邏輯嚴密、中心明確、凶一尾
銜接
為了更好地取得翻譯效果,在將漢語的旅遊資料
翻譯成英文時,必須採取符合英語廳了文習慣的方式重
新組織原文,必要時甚至要調整原文的順序,以使中心
更加明確,邏輯更加嚴密。同時要注意選擇適當的方
式,如使用代詞、連詞,省略,替代等等囚,使整個篇章前
後連貫、凶一尾銜接。
及句式形態方面
(1)差異及其原因
漢語句了受東方文化重辨證邏輯的影響,足語義的;
英語句了結構受西方文化重形式邏輯的影響,足語法的。
語義的句了結構注重內容的意會性,語法的句了結構注
重形式的嚴謹性田。「漢語一個句了可以由好兒個短句組
成,它們之間只有意義卜的聯系,無須形式卜的}i連;對
比之下,英語句了往往要求用關系代詞或關系副詞將句
了成分連成一個意義與形式珠聯璧合的整體。」國
如文一第_段:「據胡氏宗譜記載,西遞胡氏始祖
為唐昭宗李嘩之了,公元904年,唐昭宗迫於梁工朱個
忠的威逼,倉皇出逃,皇後何氏在廳了程中生下一個男
嬰。時有新安婆源人胡份宦遊於隊,秘密將太了抱回徽
州婆源考水,將其取名昌翼,改姓胡。昌翼即明經胡氏
始祖。」該段由奸少}個句了胡成,數易卞語,從「胡氏始
祖」到「唐昭宗」到「皇後何氏」到「胡份宦」最後到「昌
翼」。文_同一段在刪減了一此對西方讀者不太重要的
信息並重新組織之後,只用了一句話「It owes its gICxV th
to the H u fam ily firm W uyuan } roan), who adop ted a
son of the Tang EmperorZhaozong 888-90心after the
Emperorwas forced firm his theme in 904, naming h栩
Hu Changyi」就表達了文一的基本內容,當然該句只有
一個主語「its id }" o
再如文一第四段中的「1465年後,西遞人口劇增,西
遞胡氏祖先『亦儒亦向』躋身於徽向廳了列」,兩個短句之間
關系不明,文_則通過增加連接詞" wherf使兩句之間的
邏輯關系清晰起來:" The population began to rise sharply
frrm 1465, when theHu family began to actasmerchants"
⑦翻譯處理策略—透徹理解、重新斷句
在英譯漢時,不能被漢語的標點符號所左右,要在
透徹理解的基礎卜,仔細分析漢語各句了以及句了各
成分之間的功能和層次,重新斷句,選取適當的詞作主
語,將其他成分按照適當的語序組織起來。此外,鑒於
漢語重意合輕形合,句了中有時沒有使用關聯詞,翻譯
時必須分析蘊涵在句了中的關系,增加恰當的關聯詞。
四、結語
本文所選取的分析樣本雖然不能涵蓋東西方文化
差異在旅遊翻譯中的所有表現,但筆者認為卜文分析的
差異還足具有代表性的。在旅遊翻譯中必須考慮中西文
化之間存在的差異,採取適當的策略,以翻譯效果為重。
參考文獻:
口]周兆祥.翻澤,;人生酗].,I匕爾:中國對外翻澤出版公
司,199&
「幻秦秀白少體裁分析』,概說團.外國語,199'7, <6).
固茨)貝克Q3ake}M.).換西之:翻澤教程酗].I匕::外
語教學,;訓究出版社,2000.
[4]馬乘義.英漢語句子結構常式比較[A] .英漢語比較,;
翻澤困].上海:上海外語教育出版社,200Q
廠引陳宏薇.漢英翻澤草礎[M].上海:上海外語教育出版